關(guān)于發(fā)光字而言圖形符號(hào)應(yīng)簡(jiǎn)潔、清晰、大眾認(rèn)知度高、象征意義顯著,而公共信息圖形符號(hào)的規(guī)范化將有助于圖形符號(hào)意義的鮮明與規(guī)范,使圖形符號(hào)更有通用性。
語(yǔ)言文字的典范化重點(diǎn)是字體的標(biāo)準(zhǔn)化和多種語(yǔ)言翻譯的規(guī)范化。
在當(dāng)前都市公共情況中,發(fā)光字中文字使用還沒有全面形成統(tǒng)一的典范。
不管是中文字體還是英文字體,字體樣式形形色色,乃至有些策劃師還嘗試籌劃更富藝術(shù)性的字體,但是多種字體的利用有時(shí)會(huì)給使用者帶來一些困擾。
有些環(huán)境處所早已留意到字體的應(yīng)用麻煩,例如政府旅游局強(qiáng)制標(biāo)準(zhǔn)了星級(jí)酒店和景區(qū)內(nèi)的文字利用。
又如,《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》對(duì)公共服務(wù)場(chǎng)所利用的字體和繁異體字的使用都明確規(guī)范。
多種語(yǔ)言在發(fā)光字中的應(yīng)用早就很習(xí)見,更加是中文和英文的雙語(yǔ)標(biāo)志更加是早就作為最基本的條件。
以雙語(yǔ)形式實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá)即是使得確保信息的地傳達(dá),要是出現(xiàn)錯(cuò)誤,反而會(huì)增多利用者的困擾,那多語(yǔ)言的使用就失去了意義。
顯然,公示語(yǔ)的典范化已經(jīng)成為亟待要搞定的困難。能參照上海市場(chǎng)合標(biāo)準(zhǔn)DB31/T457—2009《公共場(chǎng)地標(biāo)識(shí)英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)》。